“There were two suicide notes,” Edward explained. “One for you, and one for you.”
Whenever the men discussed what they liked in a girl, “she” knew she didn’t want to become that sort of girl. She would rather die.
As the ship was being made fast, Pola put on her most seductive look. She pulled her shoulders back and planted her hands elegantly on her hips, ready to strut down the glossy white gangway.
Limbs outstretched, amidst dense silvery grasses that descended from the shoreline into the sea, lay a man. He had his eyes closed. He was smiling.
“Have you got any idea when you’ve gone too far or is there nothing in that head of yours but biodynamic chicken shit?”
She wakes up stiff and hunched on the sofa. The clasps on her bunad are digging into her middle and the silver brooch at her collar is pressing against her throat.
Sharlene Teo interviews the pre-eminent translator of Spanish-language literature today. Grossman has translated, among others, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and Carlos Fuentes.
An experiment with Norwich-Jakarta relay translation.
The 2013 Sebald Lecture, by Russian crime writer Boris Akunin (formerly Japanese-Russian translator Grigory Chkhartishvili).
Seven Questions for Boris Akunin, who will give the 2013 Sebald Lecture: Paradise Lost: Confessions of an apostate translator.