• Skip to primary navigation
  • Skip to content

New Writing

  • Subjects
  • Latest
Translation

4 Poems

Philip Wilson

EIN STÜNDLEIN WOHL VOR TAG

Derweil ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

‘Hör an, was ich dir sag’,
Dein Schätzlein ich verklag’:
Derweil ich dieses singen tu’,
Herzt er ein Lieb in guter Ruh’,
Ein Stündlein wohl vor Tag.’

O weh! nicht weiter sag!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
– Ach, Lieb’ und Treu’ ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Eduard Mörike (1804-1875)

 

AN HOUR BEFORE THE DAY

In deepest sleep I lay,
an hour before the day:
and, as I slept, from the nearby tree
a swallow sang a song to me,
an hour before the day.

‘Now listen to what I say!
Your love has gone astray.
And while I sing, as swallows do,
he holds a girl who is not you,
an hour before the day.’

Oh no, what’s that you say?
My swallow, go away!
Before your singing from the tree
I’d dreamed of love and loyalty,
an hour before the day.

*

SEPTEMBER-MORGEN

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Eduard Mörike (1804-1875)

 

SEPTEMBER MORNING

The misty world is still asleep
with dreaming fields and dreaming woods.
The veil will fall: then you will see
the blueness of the sky revealed,
the force of autumn setting free
the world within a golden flood.

*

EL DESDICHADO

Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé,
Le prince d’Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus? Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J’ai rêvé dans la grotte où nage la syrène …

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

Gérard de Nerval (1808-1855)

 

EL DESDICHADO

My life has failed and both my wives are dead.
The garden wall fell down two months ago.
They’re cutting off the gas. I stay in bed,
working out chords of songs I used to know.

At night (when I am drunk) I see the Med
where we can swim again: Posillipo.
My wounded heart was healed by what you said
in the arbour where your red roses grow.

I’m Sartre, I’m de Beauvoir, I’m the pair.
I said a prayer today to Joan of Arc,
whose statue sees the doggings in the park

and know the state will take me into care.
I’ll get through it twice and I’ll break every string,
with saints that destroy and harpies that sing.

(First published in Other Poetry)

*

GISANTS

(Faire de gisants une résurrection. À quoi?)
Mieux vaut guérir chaque jour l’inguérissable
(Ce pontife parlait d’un esprit de résurrection)
comme un médecin de Jaffa, forcer la mort
à raffiner son mat, ce jour le meme
que nous reconnaissons, comme un enfant qui se déguise
passé la surprise du réveil, sous son masque de ressuscitant
Je crois que quelque chose comme un air de résurrection
est au travail avec la mort et que c’est au poème
dont le dire emporte plus que ce qu’il enrôle
prenant les choses par les hétéronymes
de l’autre chose qu’il désire
à dire de la poésie que ce que vous lierez
en son nom sera lié sure la terre

Michel Deguy (1930-)

 

EFFIGIES

(To make a resurrection out of effigies. Why?)
Better to heal this day what cannot be healed
(This Pontiff preached a resurrection-spirit)
like a doctor of Jaffa, forcing Death
to work on his endgame, for this is the day
we always recognise, like a child in disguise
aware of being awake, beneath a resurrection-mask
I believe that something like an air of resurrection
is at work with Death and it’s up to the poem
to tell and to take and to do more than to enlist
to take each thing by its heteronym
of the other thing that it desires
to say of poetry that everything you bind
in its name will be bound on the earth

(First published in Chimera)

Share this post:

Reader Interactions

contactsubmissionsabout
design and development: Blackman Rossouw