‘Well, bab, tha’s wha’ ‘appens up town!’’ When I started my MA in Literary Translation at UEA in 2020, I had no inkling that it would involve using memories of my Grandad’s Gloucestershire dialect words to translate a 1947 French text by Raymond Queneau; Exercices de Style. ‘Bab’, short for ‘babby’, ie ‘baby’, is a term of endearment my Grandad sometimes called my Grandma, and is still used today by Gloucestershire […]
literarytranslation
A Robust Space for Literary Translation
William Gregory A Robust Space for Literary Translation As England returns to lockdown, I wonder what we can mean by robustness. When first thinking about this question, I came up with a clumsy analogy of a spider: the translator uses as many legs as possible to cling to as many different places as they can: […]