And they had been worried that she might catch a cold.
Perhaps they could go and live there, with Kolk as a bogeyman to scare the natives.
She can’t know that when she gives that smile to someone else, I ache inside.
Suzanne Joinson reflects on being translated in Myanmar
Link the Worlds opened up Myanmar and its writers to the world.
Translations of work by two Burmese writers, Nay Myo and Min Khite Soe San.
In this year's Sebald Lecture, AL Kennedy looks at the practical reality for an author of having work translated, of the language of one heart passing to another.
The thick walls of her house closed in on Khalamma like the bunkers her husband described. A freezing wind blowing from the darkest corner brought in the stench of dead rats.
At times I even found her in bed between my husband and myself.
Whenever she is alone, and the whole house is empty, when everyone is away…